Phone03-5840-8871

Le Bureau des Copyrights Français

A propos du BCF

Le Bureau des Copyrights Français (BCF) est une agence de droits spécialisée dans les cessions entre la France et le Japon.

Nous vous aidons à obtenir les droits des œuvres étrangères que vous souhaitez publier ou adapter, à l’écran comme sur scène.

Notre agence représente également certains auteurs, dont elle gère les droits étrangers et les projets de création à l’étranger.

En tant que représentant de la Société des Auteurs et Compositeurs dramatiques (SACD) au Japon, le BCF est aussi votre interlocuteur dans le domaine du théâtre.

株式会社フランス著作権事務所

70 ans d’histoire

Le Bureau des Copyrights Français (BCF, société anonyme de droit japonais) a été créé en 1952 par Léon Prou, alors correspondant de l’Agence France Presse à Tokyo en association avec Toshio Kenjo, lettré francophone et francophile.

Plusieurs agences littéraires sont nées à la même époque, lorsque les contrats de cession de droits de traduction et de publication ont pu être signés directement entre maisons d’édition japonaises et étrangères, sans plus passer par l’intermédiaire du Quartier Général américain, chaque agence étant spécialisée dans un domaine linguistique particulier : langue allemande, langue anglaise, langue française principalement. Le BCF est cependant la seule agence qui ait perduré et conservé une spécialisation dans le domaine français, les autres sociétés ayant disparu et de nouvelles agences ayant vu le jour ultérieurement.

Rapidement après sa création, le BCF a étendu ses activités au théâtre, par la représentation au Japon de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques (SACD), et aux arts plastiques en représentant les sociétés françaises de gestion collective d’artistes, SPADEM et ADAGP puis des sociétés d’une quinzaine de pays. En 1992, la Société pour la Protection des Droits Artistiques (SPDA), société d’artistes japonaise, est créée pour répondre aux besoins de ce secteur. Les autres activités sont restées sous la responsabilité du BCF, sous la houlette de Yukihiko Okada jusqu’en avril 2003.

Pour les livres français, loin est le temps où le Japon traduisait avec “avidité” Valéry, Sartre, Camus… Si “l’âge d’or” de l’édition française au Japon, des années 20 jusque vers le début des années 80, n’est plus que le beau souvenir d’une époque où l’on pouvait transmettre quotidiennement plusieurs propositions de contrats aux éditeurs français, le BCF continue cependant à gérer nombre de nouveaux contrats de traduction d’ouvrages français chaque année, résultat d’un travail de promotion personnalisé auprès des éditeurs japonais et de relations, toujours renforcées, avec les acteurs essentiels que sont les traducteurs. À quoi vient s’ajouter la cession d’ouvrages japonais aux éditeurs français et européens, une activité largement développée par Corinne Quentin, directrice du BCF de 2003 à 2021, qui a également renforcé la place de la littérature jeunesse dans les échanges éditoriaux.

Le BCF joue aujourd’hui un rôle central dans la diffusion de la culture française au Japon, mais aussi de la culture japonaise en France et, plus largement, en Europe, en favorisant la cession de droits dans de nombreux domaines.

Le Salon des Livres

A Tokyo, vous pouvez visiter notre Salon des Livres, un lieu unique où consulter de nombreux ouvrages français disponibles pour publication au Japon.

Le Salon des Livres, ouvert en 2008, est ouvert aux maisons d’éditions, à toutes et tous les traducteurs et chercheurs ainsi qu’aux médias qui s’intéressent à la littérature française et aux échanges littéraires entre la France et le Japon.

Le Salon des Livres accueille également des événements liés à la traduction et à l’édition.

フランス著作権事務所

L’équipe du BCF

Myriam Dartois-Ako ミリアム

Myriam Dartois, directrice

Le Bureau des Copyrights Français (BCF), depuis 70 ans, est au cœur des relations éditoriales entre la France et le Japon.

Après divers développements, notamment dans les échanges du Japon vers la France et l’Europe, le temps est venu de renforcer le rôle de notre agence dans de nouveaux domaines : le théâtre et l’audiovisuel, où le BCF est déjà une force de proposition pour l’adaptation d’œuvres originales, mais aussi le manga et la bande dessinée, domaines foisonnants dans lesquels le BCF peut faciliter des projets de création.

Avec une équipe franco-japonaise aguerrie, le BCF reste à votre disposition avec toujours le même souci, avant tout : être au service des auteurs et de leurs œuvres.


Vos autres interlocuteurs

Relations édition et théâtre : M. Ozawa, M. Mitsuji
Relations France-Japon : M. Boone
Relations Japon-Europe : E. Shimazaki
Gestion des contrats : N. Ikeda
Comptabilité : N. Gotō, M. Ishida
Représentation Picasso Administration : H. Sasaki
Assistante : Y. Kondo

Quelques cessions gérées par le BCF

星の王子様

Le Petit Prince

Antoine De Saint-Exupery「Le Petit Prince」

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ「星の王子様」

21世紀の資本

Le capital au XXIe siècle

Thomas Piketty「Le capital au XXIe siècle」

トマ・ピケティ「21世紀の資本」

わらの女

LA FEMME DE PAILLE

Catherine Arley「LA FEMME DE PAILLE」

カトリーヌ・アルレー「わらの女」

愛人 ラマン

L'AMANT

Marguerite Duras「L'AMANT」

マルクリット・デュラス「愛人 ラマン」

モラル・ハラスメント

Le harcèlement moral

Marie France Hirigoyen 「Le harcèlement moral」

マリー=フランス イルゴイエンヌ「モラル・ハラスメント―人を傷つけずにはいられない」

もっと猫と仲良くなろう

もっと猫と仲良くなろう

小泉さよ「もっと猫と仲良くなろう!」

Sayo Koizumi「chattitudes」

ツバキ文具店

ツバキ文具店

小川 糸「ツバキ文具店」

Ito Ogawa「LA PAPETERIE TSUBAKI」

プリニウス

プリニウス

ヤマザキマリ/とり・みき「プリニウス」

Mari Yamazaki / Miki Tori「PLINE」

ぼくの名前はズッキーニ

Autobiographie D'une Courgette

Gilles Paris 「Autobiographie D'une Courgette」

ジル・パリス「ぼくの名前はズッキーニ」

神々の山嶺

神々の山嶺

谷口 ジロー「神々の山嶺」

Jiro Taniguchi「LE SOMMET DES DIEUX」

タラ・ダンカン

Tara Duncan

Sophie Audouin Mamikonian「Tara Duncan」

ソフィー・オドゥワン=マミコニアン「タラ・ダンカン」

まるまるまるのほん

Un Livre

Herve Tullet「Un Livre」

エルヴェ・テュレ「まるまるまるのほん」

CONTACT BCF

株式会社フランス著作権事務所

Accès

Hongō 3-26-4-903, Bunkyō-ku, Tokyo 113-0033, Japon
(voir sur google map
5 min à pied de la station Hongō-sanchōme (lignes Marunouchi et Ōedo)

03-5840-8871

03-5840-8872

contact@bcf-tokyo.com